Adil yargılanma hakkı, Amerikan hukuk sisteminin temel taşlarından biridir, ancak bazen bir tane sağlamak karmaşık olabilir. Ülkeye pek çok yeni gelenler İngilizce'yi anlayamıyor ve çeviri hizmetleri verilmedikçe adil bir şekilde denenemiyor. İngilizce'yi ve diğer bir dili güçlü bir şekilde eğiten bir eğitmen iseniz, mahkeme tercümanı olarak sağlıklı bir tam ya da yarı zamanlı gelir elde edebilirsiniz.
$config[code] not foundTemel Beceriler
Yerli veya yerli bir İngilizce bilgisi ve diğer bir dil, mahkeme tercümanları için en temel gerekliliktir. Konuşma akıcılığı sadece başlangıç noktasıdır çünkü mahkeme tercümanları ve tercümanları mahkeme sistemini ve kelime haznesini de anlamalıdır. Tercümanlar, aynı anda veya diğer konuşmacı duraklatırken, mahkemede konuşulan İngilizce ile diğer gerekli dil arasında zihinsel olarak çeviri yapma becerisine sahip olmalıdır. Tercümanlar ayrıca görüş çeviri, İngilizce İngilizce okuma ve eşzamanlı olarak ikinci dilde konuşmalarını sağlamalıdır.
Görevler
Mahkeme tercümanının asıl rolü, her bir kişinin konuşmasının gerçek anlamını yakalayan doğru ve tarafsız bir çeviri sağlamaktır. Her iki dilde de söylenen hiçbir şeyi açıklamamak veya genişletmemek önemlidir, çünkü yaparsanız yanlışlıkları ortaya koyma ve deneme sürecini potansiyel olarak değiştirme riskiniz vardır. Önyargı riskinden veya görünümden kaçınmak için, davayla ilgili taraflarla temas kurmaktan kaçınmalısınız. Davaya dahil olan biriyle ya da algılanan herhangi bir çıkar çatışmasıyla önceden bir ilişkiniz varsa, ifşa etmeniz ve kendinizi yeniden kullanmanız gerekir. Tercümanlık işiniz size ayrıcalıklı bilgilere erişim sağladığında da gizliliği gözlemlemeniz gerekir.
Günün Videosu
Size Sapling tarafından getirildi Size Sapling tarafından getirildiEğitim ve Sertifikalandırma
Çoğu yargı alanında, profesyonel çevirmen ve tercümanların lisans derecesine sahip olmaları gerekir. Belirli bir ana dal gerekli değildir, ancak tercümanların genellikle eğitim ile gelen güçlü kelime becerilerine ihtiyaçları vardır. Genelde bir oryantasyon dersine katılmanız, yazılı ve sözlü sınavları geçmeniz ve mahkeme tercümanı olarak kabul edilmeden önce bir sabıka kaydı kontrolü yapmanız gerekecektir. Ulusal Yargı Tercümanları ve Tercümanları Birliği (NAJIT), Mahkemelerde Dil Erişimi Konsorsiyumu ve Sağırlar İçin Tercüman Kayıt Defteri, yasal tercümanlık sertifikası vermektedir. Federal mahkemelerin İspanyolca-İngilizce tercümanlar için kendilerine özgü bir sertifikalandırma süreci vardır.
Kariyer
Tercüman ve tercümanlara olan talep yüksek ve yakında bir zaman geçmeyecek. ABD Çalışma İstatistikleri Bürosu, 2010-2020 yılları arasında tercümanlar ve tercümanlar için yüzde 42'lik bir iş artışı öngördü, tüm meslekler için ortalama üç katına çıktı. Özel iş olanaklarınız, nerede yaşadığınız ve hangi dilleri yorumlayabileceğinize bağlı olacaktır. Çoğu yerde İspanyolca tercümanlara ihtiyaç vardır, ancak Farsça veya Vietnamca gibi dillere olan talep sporadik olabilir. Çalışırken maaş iyi. NAJIT web sitesinde, 2008 yılı itibariyle sertifikalı tercümanlar için günlük 376 dolar ve sertifikalı olmayan tercümanlar için 181 $ rapor edilmiştir.